Home

日本語

Writing at Heart is a translation studio for your Japanese to English translation needs. The business was established by Lis-Britt Dalkarl (M.A., M.Sc., MCIL) in 2012. We are currently based in Rotterdam, The Netherlands.

Writing at Heart specializes in translations from the Japanese language of creative and academic texts. We are also well-versed in corporate communications, current affairs, information science, business strategy, and other general topics.

Lis-Britt Dalkarl

MSc Information Analysis (2005, The Robert Gordon University)
MA Advanced Japanese Studies (2003, University of Sheffield)
Level 1 Certificate of Japanese Language Proficiency (1992)

MCIL, The Chartered Institute of Linguists in the UK
The Japanese Network (J-Net) of The Institute of Translation and Interpreting (UK)

Selected Experience

Extensive experience of translating texts for museums including catalogs, descriptions, labels, curator essays, artist’s statements, as well as signage, visitor information, and other related content.

The history, techniques, and esthetics of nineteenth and twentieth century photography, primarily by Japanese and North American photographers, for a recurring series of gallery displays.

Focused translations of short commentaries on techniques and the cultural context of the Ryusei-ha approach to flower arrangement for the monthly Ikebana Ryusei magazine.

Essays on prominent post-Hiroshima writers including Hara Tamiki, Ōe Kenzaburō, Ōoka Shōhei, and Nakazawa Keiji for publication in The Journal of Literature and Trauma Studies 06:1-2.

Academic essays and opinion pieces on social science and humanities topics ranging from economics and politics to international development and gender studies.

Writing at Heart is a translation studio delivering polished English translations for your Japanese language needs.

Writing at Heart is registered with the Dutch Chamber of Commerce (Kamer van Koophandel, KvK). The KvK registration number is 55046339. For tax purposes, the VAT number is NL002495252B51.

ホームページ

Writing at Heartは、和英翻訳者ダールカル リースブリット (Lis-Britt Dalkarl) が2012年にオランダ・ロッテルダムで立ち上げた和英翻訳事務所です。

当事務所の専門は、クリエイティブ分野と学術文書の和英翻訳です。また、企業コミュニケーションや時事、情報科学、ビジネス戦略、その他の一般分野にも精通しています。

学歴・資格等

2005年 ロバート・ゴードン大学情報分析学修士課程卒業
2003年 シェフィールド大学高等日本学修士課程卒業
1992年 日本語能力試験(JLPT)1級

The Chartered Institute of Linguists (英国語学専門家協会、CIOL)現会員
2012年 The Institute of Translation and Interpreting(英国翻訳通訳協会)の
日本語部会Japanese Network (J-Net)に入会。

当事務所の実績例

博物館向け文書の翻訳に豊かな経験があります。カタログや展示品説明、ラベル、学芸員論文、作家ステートメントの他、施設内表示や利用案内等、博物館関連翻訳全般。

主に日本と北アメリカの写真家による19〜20世紀写真の歴史、技術、美学。ギャラリー展示のシリーズ企画展。

龍生派いけ花のテクニックと文化的文脈に関する短い解説文の集中翻訳。月刊『いけ花龍生』掲載。

原民喜、大江健三郎、大岡昇平、中沢啓治等、主要なポスト・ヒロシマ作家に関する論文数点の翻訳。学術誌The Journal of Literature and Trauma Studiesの06:1-2号に掲載。

経済学、政治学から国際開発、ジェンダー学まで、多岐にわたる社会科学・人文学分野の学術論文や意見記事。

Writing at Heartは、徹底した品質へのこだわりで、お客様の言葉を磨き抜かれた英語に翻訳します。

ご質問はこちら
Westersingel 44
Rotterdam, 3014 GT
The Netherlands

Writing at Heartは、オランダ商工会議所(Kamer van Koophandel, KvK)登録事業者です。KvK登録番号55046339/付加価値税登録番号NL002495252B51。