Professional translator working from Japanese into English, specializing in the arts and humanities, social sciences, and information management.
My principal subject areas are the arts, all aspects of Japanese culture, humanities and social sciences, corporate communications, information and library sciences.
More specifically, these are some topics covered since 2012 when I set up Writing at Heart in Rotterdam.
Art and culture
- Ancient glass, Egyptian artifacts, Chinese bronzes
- Art deco glass, furniture, and other objects
- FARET Tachikawa art regeneration project, the Setouchi Triennale
- Japanese design and traditional crafts
- Museum collections in Japan
- Ryusei School of Ikebana
- Romanesque churches in Spain
- Woodblock prints and picture scrolls
- Academic essays on business strategy; the philosophical implications of the IT revolution; marketing
- The Diplomat
- Gender studies presentations
- History of solar power development in Japan (the Sunshine Project)
- Political opinion pieces
- Corporate materials for websites, reports, press releases, promotional materials, newsletters
- Japanese family register documents, resident records, bank statements
- The Japan Journal
- Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) White Papers, surveys, and studies
MA Advanced Japanese Studies (2003, University of Sheffield)
MSc Information Analysis (2005, The Robert Gordon University)
I am a member in good standing of The Chartered Institute of Linguists in the UK.
I joined the Japanese Network (J-Net) of The Institute of Translation and Interpreting (UK) in 2012, serving on the J-Net board for a period of three years from 2014.
As a member of The Chartered Institute of Linguists (CIOL), I abide by the CIOL Code of Professional Conduct. A copy for inspection is available on the CIOL website.
My terms of business are based on the CIOL Model Terms of Business for Translators. The full terms are available for download here.
The Code of Conduct and the Terms of Business ensure an industry accepted level of quality control for my work.
No translation is the same and pricing for any project will always depend on a number of factors. For example, is it a matter of urgency? Is complex formatting required? Is the document handwritten or a “dead” pdf file? Who is the intended reader? Will you handle the proofreading and editing separately? Please provide as much information as possible when requesting a quote.
Please note that minimum charges apply and that non-binding estimates are given for guidance and information only.
I learned Japanese by immersing myself in the country and its culture from the mid-1980s to the mid-1990s. As my interest in Japan developed, I polished my language skills by taking structured classes, working with private tutors, and through self-study. I passed Level 1 of the Certificate of Japanese Language Proficiency in 1992.
In 1991, I had the opportunity to start to work with one of the foremost professional translators in Japan. Learning on the job while observing how one of the best in the field approaches the translation task was an invaluable experience, and one that has shaped my professional approach.
After a decade in Japan, I left to pursue other interests and to go back to university for formal academic training. I completed the MA in Advanced Japanese Studies (with distinction) at The University of Sheffield in 2003. The same year I enrolled in the MSc in Information Analysis at The Robert Gordon University in Aberdeen, Scotland, graduating with distinction in 2005.
From 1998 to 2001, I worked as administrative and project assistant at the UNICEF Innocenti Research Centre in Florence, Italy. In 2005, I took up a position as information manager at the Department for International Development in East Kilbride, Scotland.
In 2006, I returned to Japan where I started freelancing as a translator.
I now live in Rotterdam where I continue to work with clients in Japan and elsewhere.