Terms and Conditions

日本語

As a member of The Chartered Institute of Linguists (CIOL), the Translator abides by the CIOL Code of Professional Conduct. A copy for inspection is available on the CIOL website.

The terms of business are based on the CIOL Model Terms of Business for Translators. The full terms are available for download here.

The Code of Conduct and the Terms of Business ensure an industry accepted level of quality control for my work.

Pricing

No translation is the same and pricing for any project will always depend on a number of factors. For example, is it a matter of urgency? Is complex formatting required? Is the document handwritten or a “dead” pdf file? Who is the intended reader? Will you handle the proofreading and editing separately? Please provide as much information as possible when requesting a quote.

Please note that minimum charges apply and that non-binding estimates are given for guidance and information only.

お取引条件

The Chartered Institute of Linguists (英国語学専門家協会、CIOL)では会員が遵守すべき職務行為規範を定めており、CIOL会員としてこの規範に従い、高いプロ意識を持って業務を遂行しています。職務行為規範の内容は、CIOLウェブサイトでご覧いただけます(英語のみ)。

当事務所では、CIOLの定める定型取引約款に基づいて取引条件を規定しております。取引条件書の全文は、こちらよりダウンロードいただけます(英語のみ)。

上記の職務行為規範と取引条件書に基づき、業界で認められた品質管理水準を満たす翻訳を提供しております。

料金

翻訳プロジェクトにひとつとして同じものはありません。そのため、プロジェクト料金は以下のような点を考慮して個別に決定されます。
・納期の緊急度
・複雑な書式設定が必要か
・文字データを抽出できない原稿か(手書き原稿・スキャン画像PDF等)
・対象読者
・クライアント様にて校閲・編集作業を別途手配するか
お見積りをご依頼の際には、できるだけ詳しい情報をご提供ください。

なお、少量案件については規定の最低料金が適用されますのでご了承ください。また、概算見積書の数字は確定料金ではなく参考情報として提示するものです。最終料金は異なる場合がありますのでご注意ください。

%d bloggers like this: